Второе послание ПетираГлава 2 |
1 |
2 Многие последуют их разврату, и из-за них Путь истины будет подвергаться поношению. |
3 Эти учители из корыстных побуждений будут наживаться на вас, используя всевозможную ложь. Над ними уже давно нависло осуждение, и гибель их не дремлет. |
4 Ведь если Всевышний не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают Судного дня, скованные цепями мрака; |
5 и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Нуха и ещё семерых человек, когда навёл потоп на безбожных людей; |
6 если Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, испепелив их в предостережение всем будущим грешникам, |
7 но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата |
8 (праведная душа этого человека мучилась день за днём, когда он видел противозаконные дела или слышал о них), |
9 то и теперь Вечный знает, как избавить благочестивых от тяжёлых испытаний, а беззаконников – сохранить на Судный день для наказания. |
10 Это особенно относится к тем, кто идёт на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть. . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить небесные силы, . |
11 тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Вечным. |
12 Эти люди неразумны, как животные, движимые лишь инстинктом и рождённые для одного – чтобы быть пойманными и убитыми. Они злословят то, чего сами не понимают. Они и погибнут, как животные. |
13 За всё зло, которое они причинили другим, они получат возмездие. Их удовольствие в том, чтобы проводить время в разгульных пиршествах даже при свете дня, они позорят и оскверняют ваши общие обеды, наслаждаясь своими обманными удовольствиями. |
14 В глазах их только женщины и непрестанный грех; они обманывают неутверждённые души; их мысли только о наживе; они уже прокляты. |
15 Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Беора, который любил плату неправедную |
16 и был обличён в своём беззаконии бессловесной ослицей, которая, заговорив человеческим голосом, остановила пророка в его безумии. |
17 Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму. |
18 Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении. |
19 Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощён. |
20 Ведь если они освободились от испорченности этого мира благодаря тому, что узнали Повелителя и Спасителя Ису Масиха, а потом вновь оказались опутаны и побеждены этим злом, то их последнее состояние ещё хуже прежнего. |
21 Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления. |
22 Верно говорят о таких людях пословицы: |
2 PeterChapter 2 |
1 BUT there were false prophets also among the people, even as there will be false teachers among you, who shall bring in damnable heresies, even denying the LORD who has redeemed them, and thus bringing upon themselves swift destruction. |
2 Many will follow their pernicious ways, by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. |
3 And through covetousness, they will exploit you with feigned words: whose judgment from the very beginning has not ceased and their damnation is always active. |
4 God did not spare the angels, who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for tormenting judgment; |
5 And did not spare the old world, but saved Noah the preacher of righteousness, with his family, eight in all, when he brought the flood upon the wicked people; |
6 And set afire the cities of Sodom and Gomorrah, and condemned them with an upheaval, making them an example to those who hereafter should live ungodly; |
7 And delivered righteous Lot, mortified by the filthy conduct of the lawless: |
8 For while that pious man dwelt among them, in seeing and hearing their unlawful deeds, his righteous soul was vexed from day to day. |
9 The LORD knows how to deliver from distress those who revere him, and he will reserve the wicked to be punished at the judgment day. |
10 And especially will he punish those who follow after filthy lusts of the flesh, and have no respect for authority. Arrogant and selfwilled are they who do not tremble when they blaspheme against the glory; |
11 Whereas angels who are greater in power and might do not bring upon themselves the condemnation of blasphemy. |
12 But these men, as natural brute beasts, made for slaughter and destruction, speak evil of the things which they do not understand; and shall utterly perish in their own corruption; |
13 And shall receive the reward of iniquity as they consider it a delightful thing to revel in the daytime. Spots and blemishes have they who sport themselves with their own deceivings as they feast in idleness; |
14 And have eyes full of adultery, and of sin that does not cease: beguiling, unstable souls are they whose hearts are well versed in covetousness: accursed sons are they. |
15 Who have forsaken the right way and are gone astray, following the way of Ba'laam, the son of Be-or, who loved the wages of unrighteousness; |
16 But who was rebuked for his iniquity: a dumb ass, speaking with man's voice, halted the folly of the prophet. |
17 These men are springs without water, as clouds that are carried with a tempest; the mist of darkness is reserved to them forever. |
18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the sensual lusts of the flesh; but there are those who flee at a word of warning from those who live in error. |
19 They, while they promise liberty, themselves are the slaves of corruption: for a man is overcome by whatever it is that enslaves him. |
20 For if after they have escaped the pollutions of the world through knowledge of our LORD and Saviour Jesus Christ, they are again entangled by these very things, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. |
21 Verily it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment that was delivered to them. |
22 It will come to pass with them according to the true proverb, The dog returns to his own vomit, and the sow that was washed to her wallowing in the mire. |
Второе послание ПетираГлава 2 |
2 PeterChapter 2 |
1 |
1 BUT there were false prophets also among the people, even as there will be false teachers among you, who shall bring in damnable heresies, even denying the LORD who has redeemed them, and thus bringing upon themselves swift destruction. |
2 Многие последуют их разврату, и из-за них Путь истины будет подвергаться поношению. |
2 Many will follow their pernicious ways, by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. |
3 Эти учители из корыстных побуждений будут наживаться на вас, используя всевозможную ложь. Над ними уже давно нависло осуждение, и гибель их не дремлет. |
3 And through covetousness, they will exploit you with feigned words: whose judgment from the very beginning has not ceased and their damnation is always active. |
4 Ведь если Всевышний не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают Судного дня, скованные цепями мрака; |
4 God did not spare the angels, who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for tormenting judgment; |
5 и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Нуха и ещё семерых человек, когда навёл потоп на безбожных людей; |
5 And did not spare the old world, but saved Noah the preacher of righteousness, with his family, eight in all, when he brought the flood upon the wicked people; |
6 если Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, испепелив их в предостережение всем будущим грешникам, |
6 And set afire the cities of Sodom and Gomorrah, and condemned them with an upheaval, making them an example to those who hereafter should live ungodly; |
7 но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата |
7 And delivered righteous Lot, mortified by the filthy conduct of the lawless: |
8 (праведная душа этого человека мучилась день за днём, когда он видел противозаконные дела или слышал о них), |
8 For while that pious man dwelt among them, in seeing and hearing their unlawful deeds, his righteous soul was vexed from day to day. |
9 то и теперь Вечный знает, как избавить благочестивых от тяжёлых испытаний, а беззаконников – сохранить на Судный день для наказания. |
9 The LORD knows how to deliver from distress those who revere him, and he will reserve the wicked to be punished at the judgment day. |
10 Это особенно относится к тем, кто идёт на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть. . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить небесные силы, . |
10 And especially will he punish those who follow after filthy lusts of the flesh, and have no respect for authority. Arrogant and selfwilled are they who do not tremble when they blaspheme against the glory; |
11 тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Вечным. |
11 Whereas angels who are greater in power and might do not bring upon themselves the condemnation of blasphemy. |
12 Эти люди неразумны, как животные, движимые лишь инстинктом и рождённые для одного – чтобы быть пойманными и убитыми. Они злословят то, чего сами не понимают. Они и погибнут, как животные. |
12 But these men, as natural brute beasts, made for slaughter and destruction, speak evil of the things which they do not understand; and shall utterly perish in their own corruption; |
13 За всё зло, которое они причинили другим, они получат возмездие. Их удовольствие в том, чтобы проводить время в разгульных пиршествах даже при свете дня, они позорят и оскверняют ваши общие обеды, наслаждаясь своими обманными удовольствиями. |
13 And shall receive the reward of iniquity as they consider it a delightful thing to revel in the daytime. Spots and blemishes have they who sport themselves with their own deceivings as they feast in idleness; |
14 В глазах их только женщины и непрестанный грех; они обманывают неутверждённые души; их мысли только о наживе; они уже прокляты. |
14 And have eyes full of adultery, and of sin that does not cease: beguiling, unstable souls are they whose hearts are well versed in covetousness: accursed sons are they. |
15 Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Беора, который любил плату неправедную |
15 Who have forsaken the right way and are gone astray, following the way of Ba'laam, the son of Be-or, who loved the wages of unrighteousness; |
16 и был обличён в своём беззаконии бессловесной ослицей, которая, заговорив человеческим голосом, остановила пророка в его безумии. |
16 But who was rebuked for his iniquity: a dumb ass, speaking with man's voice, halted the folly of the prophet. |
17 Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму. |
17 These men are springs without water, as clouds that are carried with a tempest; the mist of darkness is reserved to them forever. |
18 Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении. |
18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the sensual lusts of the flesh; but there are those who flee at a word of warning from those who live in error. |
19 Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощён. |
19 They, while they promise liberty, themselves are the slaves of corruption: for a man is overcome by whatever it is that enslaves him. |
20 Ведь если они освободились от испорченности этого мира благодаря тому, что узнали Повелителя и Спасителя Ису Масиха, а потом вновь оказались опутаны и побеждены этим злом, то их последнее состояние ещё хуже прежнего. |
20 For if after they have escaped the pollutions of the world through knowledge of our LORD and Saviour Jesus Christ, they are again entangled by these very things, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. |
21 Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления. |
21 Verily it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment that was delivered to them. |
22 Верно говорят о таких людях пословицы: |
22 It will come to pass with them according to the true proverb, The dog returns to his own vomit, and the sow that was washed to her wallowing in the mire. |